面对密密麻麻的英文单词,不少人只能看懂像chicken, beef这样简单的单词,至于什么是grilled, sauted or stewed ,则如坠雾里,不知所云。
其实,英文菜单要比中文菜单简单。中文菜单过于诗意化,如夫妻肺片,鸳鸯火锅,肉夹馍,这些菜里面,既没有夫妻,也没有鸳鸯,更没有肉夹馍,有的只是馍夹肉而已;
而英文菜单直接明了,基本上只有两部分构成:食材和做法。
菜单中最难的部分不是食材,而是做法。因此,只要知道最常见的烹饪方法,用英文如何表达,那么看懂整个英文菜单就是小菜一碟了。
今天Allen给大家总结出了7个最常见的烹饪方法,希望大家下次去西人开的餐厅时,能够解决您的燃眉之急。
1. grill /ɡrɪl/ to cook food by putting it on a flat metal frame with bars across it 烧烤
烧烤是外国人最喜欢的一种烹饪方式,简单省时,同时还能最大限度保持食材味道。
也许有人会问,这不是BBQ(barbecue)嘛! BBQ也是grill的一种,一般都是在户外,所以准确的说BBQ是户外烧烤。
另外一种烧烤,多在室内,尤其是饭店里,也叫 grill. 不过这种grill准确来说叫 Tepan,就是中文里的“铁板烧” 。
无论是BBQ还是Tepan,都是 grill, 它们的共同点就是:食材和发热金属体表面直接接触。
2. roast /rəʊst/ When you roast meat or other food, you cook it by dry heat in an oven or over a fire. 烤,在烤箱里或者在火的上方烤,不接触金属表面
尽管汉语都叫“烤”,但是roast和grill有很大不同。roast强调 cook over the fire, 也就是架在火上方烤,这种方式是我们人类的祖先原始人最先学会的一种烹饪方法。最常见的烧鸡,烤鸭都可是叫 roast chicken, roast duck.
比较现代的roast是在烤箱(oven)里进行。
3. stir fry /stɜː fraɪ/ cook and stir very quickly over high heat 大火快炒
这种烹饪是典型的中国烹饪技法,这种炒锅英文叫 wok, 据说来自广东话。既然是大火,那就必须快速不停的翻炒(stir)。
4. saute /'səutei/ to cook food by using a small amount of oil in a shallow pan over relatively high heat. 炒
这个单词很难翻译,因为这是西式的 stir fry, 和中式的炒有三点不同。首先在于炊具,使用的锅是平底锅(a shallow pan), 不是深底炒锅(wok);其次,油的量很少(a small amount of oil ),炒出来的菜不是那么油腻;最后一点,火候算中火吧(relatively high heat.),不像 stir fry要大火。
5. pan fry: to fry in a pan 煎 pan fry的意思,和汉语中的“煎”,几乎完全对应。
Allen之所说几乎,是因为尽管烹饪方式都一样,但是烹饪的食材不一样。中式的煎,最容易想到的是煎饼;西式的煎最容易想到pancake.
中式煎饼
西式pancake
6. deep fry: to cook food under the surface of hot fat or oil 炸
在英文菜单上,常见的一些 deep fried food 包括:deep fried chicken, deep fried spring roll, 以及日餐中的Tempura(天妇罗).
Tempura Shrimp
7. stew /stu/ to cook food slowly in liquid in a covered pot 炖
fish stew
炖,容易给人一种错觉,好像炖的东西都要有汤汁。其实,炖或者stew, 只是一种烹饪方法,可以带汤汁,也可以不带。
beef stew
还有几个烹饪单词,如 broil, braise, 意思有些重复,broil 可以看作是 grill的一种,braise看作是stew的一种,其中细微差别,只有职业厨师需要知道,作为一般的食客,知道上面的7种烹饪法,对付日常点餐,应该是错错有余啦……
好了,这就是Allen为大家准备的点餐必备词汇,欢迎大家持续关注卡尔加里英语学习圈,让你的英文每天进步一点点!
No comments:
Post a Comment